|
|
|
| |
| |
واژه نامه ساختمان انگلیسی
قيمت فروش : 65,000ريال
هدف این کتاب ، فراهم آوردن مجموعه ای کارآمد از واژگان اصطلاحی متداول در مهندسی ساختمان ، اعم از مهندسی عمران معماری، و همچنین واژگان مصطلح در زمینه های تخصصی دارای کاربرد در مهندسی ساختمان است .
بیشترین استفاده کنندگان از چنین واژه نامه ای ، متخصصان ، کارورزان، دانشجویان و نویسندگان هستند که با مفاهیم و واژگان فنی و تخصصی در گفتار یا نوشتار سروکار دارند ، و در پی یافتن واژه یا اصطلاح مورد نظر خود یا آشنایی با مفهوم آن هستند . در عین حال واژه نامه های تخصصی کارکرد هایی فراتر از رفع این نیازهای آنی هم دارند .
برای گردآوری مدخل های انگلیسی از منابع برگزیده ای در زمینه اصطلاح شناسی مهندسی عمران و معماری و رشته های تخصصی مرتبط بهره گرفته شده است .
در انتخاب مدخل ها به عوامل مختلفی مثل درجه اهمیت مفهوم واژه یا اصلاح ، فراوانی کاربرد ، و روابط معنایی آن با واژه های دیگر توجه شده است . همچنین کوشش شده که با توجه کافی به واژگان و مفاهیم رشته های تخصصی که در مهندسی عمران و معماری کاربرد دارند ، مجموعه ای کمابیش جامع و روزدرآمد فراهم گردد. از سوی دیگر ، پرهیز از آوردن واژه های عمومی یا خارج از محدوده موضوعی این کتاب و یا اصطلاح های خیلی تخصصی هم مورد نظر بوده تا از افزایش حجم کتاب جلوگیری شود .
شناسایی واژه های انگلیسی مترادف و ارجاع مدخل ها به اتکای ماخذ اصلی انجام گرفته است . واژه های انگلیسی مترادف در دنبال سر واژه (واژه مقدم) پس از نقطه ویرگول (،) آورده شده، و در محل ترتیب الفبایی خود هم بصورت مدخل مستقل آمده و با علامت به مدخل اصلی ارجاع شده اند . در مورد مدخل های چند معنایی ، معادل های فارسی مربوط به معنی های مختلف با شماره گذاری از هم تفکیک شده اند .
برابرنهاده های فارسی برای یافتن برابرنهاده های فارسی مناسب برای هر مدخل با توجه به مفهوم و تعریف آن ، جستجوی گسترده ای در منابع فارسی اعم از واژه نامه ها و فرهنگها ، کتاب ها ، رساله ها و مقاله های تخصصی انجام گرفته است . آنچه در زیر عنوان کتاب شناسی واژگان فارسی در دنبال این مقدمه آمده ، بخشی از ماخذ فارسی این واژه نامه و مشتمل بر کتابهای مرجعی است که در زمینه های تخصصی موضوع این واژه نامه در سال های اخیر امنتشار یافته است .
در کار ارزیابی ومقایسه واژه های فارسی، کوشش شده است که از اصول شناخته شده در امر واژه گزینی پیروی شود . مهم ترین این اصول را به این ترتیب می توان بر شمرد:
(1) رسانندگی مفهوم و تمایز معنایی از واژه های دیگر (2) ترکیب پذیری و اشتقاق پذیری واژه با توجه به وند گسترش واژه گان تخصصی (3) گردش پذیری واژه و توانایی ایجاد ارتباط با واژه های هم موضوع (4) توجه خاص به واژه ها و اصطلاح های متداول در میان اهل حرفه .
هرجا که با رعایت اصول فوق و یا بنابر ملاحظات واژگان نگاری ناگریز از آوردن بیش از یک واژه فارسی بوده است ، ابتدا واژه،مرجح (سر واژه ) و به دنبال آن واژه یا واژه های مترادف پس از ویرگول نقطه آمده است .
برای مشخص کردن زمینه تخصصی کاربرد واژه ، بر چسب رشته ای درون قلاب آورده شده است .
مدخل های فارسی به انگلیسی مدخل های بخش فارسی به انگلیسی کتاب، عینا از مدخل های انگلیسی به فارسی استخراج شده است. هر یک از سرواژه های فارسی در بخش انگلیسی به فارسی در بخش انگلیسی به فارسی بصورت مدخل اصلی در بخش فارسی به انگلیسی آورده شده ، و در صورت وجود واژه های مترادف ، آنها نیز در جای خود به صورت مدخل مستقل آمده و با علامت به مدخل اصلی ارجاع شده اند .
مدخل های فارسی دارای سرواژه یکسان با استفاده از عدد تک از هم متمایز شده اند . هر جا که دو یا چند مدخل فارسی دارای سرواژه (و مترادف های ) یکسان را با توجه به مفهوم و تعریف ضبط شده در ماخذهای انگلیسی مترادف یکدیگر می باشد ، آنها تحت یک مدخل فارسی آورده شده اند ، و واژه های انگلیسی نیز به دنبال هم آورده و با علامت از هم جدا شده است .
نحوه تنظیم الفبایی مدخل های فارسی به انگلیسی نیازمند قدری توضیح است . چون بخش عمده ای از این مدخل ها را اصطلاح های دو یا چند واژه های (مضاف و مضاف الیه) تشکیل داده اند . برقرارکردن گونه ای ترتیب موضوعی در عین آسان یابی مدخل ها مورد نظر بوده است . از این رو بلافاصله پس از هر مدخل منفرد ، ابتدا مدخل های اضافه دار آن (که زیر مدخل آن هم به شمار می ایند ) آورده شده ، و به دنبال آنها واژه های مرکب یا مشتق به ترتیب الفبایی آمده اند .
| تعداد صفحه: 331 |
|
نوبت چاپ: 3 |
|
|
|
|
| | |
| |
|
|