|
|
|
| |
| |
نظرها و نظریه های ترجمه
قيمت فروش : 30,000ريال
مشاهده فهرست مطالب این کتاب
پیشگفتاردرآمد مبدا یا مقصد در ترجمه مفهوم ترجمه زبان شناسی و ترجمه زبان شناسی نظری نحو زبان شناسی دکارتی روش ترجمه نیدا معنا شناسی واج شناسی نشانه شناسی مثلث نشانه شناسی ترجمه پذیری متن کاربرد شناسی راهبرد ترجمه زبان شناسی کاربردی زبان شناسی رایانه های مکتب لایپزیک ترجمه ماشینی زبان شناسی متن رده شناسی متن از دیدگاه ترجمه علوم شناختی فرایند ترجمه مکتب پاریس زبان شناسی تطبیقی شیوه های ترجمه ادبیات تطبیقی و ترجمه دوره کلاسیک گوته شلایرماخر قرن بیستم مطالعات ترجمه فرهنگ و جامعه ترجمه بین فرهنگی فلسفه و ترجمه هرمنوتیک ترجمه تاویلی ساختار شکنی نظریه شناخت فلسفه زبان سخن پایانی کتاب شناسی فهرست اعلام
ماهیت بین رشته ای ترجمه شناسی موجب شده است تا متخصصان رشته های گوناگون، با بهره گیری از تخصص و دانش خود و از طریق کنکاش درمسائل و مشکلات ترجمه، به ارائه نظر و نظریه در حوزه کاری مترجمان، محققان و مربیان ترجمه بپردازند.
از منظر علمی، ترجمه بدون پشتوانه نظری با هر میزان دقت و هر تعداد مرتبه ای که انجام شود، صرفاً منجر به تولید یک محصول می گردد. حال آنکه ایجاد ارتباط بین بعد عملی با دانش نظری، منجر به تعمیق نگرش نسبت به ترجمه و افزایش کمیت و کیفیت محصولات ترجمه در سطحی گسترده تر خواهد شد.
کتاب حاضر کوشیده است با ارائه بستری نظری از مناظر گوناگون و نگرشی جدید به اندیشه های محققان، چگونه اندیشیدن در حوزه ترجمه شناسی را آموزش دهد و فرایند پیچیده ترجمه را از زولیای گوناگون روشنتر سازد
| تعداد صفحه: 256 |
|
نوبت چاپ: 1 |
|
|
|
|
| قطع:
رقعی |
|
نویسنده:
نادر حقانی |
|
|
| | |
| |
|
|